·Isabella·
到自己仿佛对面前这个媚态百生的女性多了几分奇异的敬重。
“噢,别这么说,公爵夫人。艾略特勋爵意外地是一个温柔而富有技巧的情人,您该认为我不仅拥有了一个美好的夜晚,享用了一顿免费的高级晚餐,还换来了一篇轰动至极的报道才对,不是吗?”
说完,博克小姐就在前来开门准备送她出去,仍然脸红着的男仆的注视下,摇曳生姿地离开了布伦海姆宫的会客厅。
作者有话要说: . Stereotype,刻板印象,这个英语词汇来自于法语,而法语的这个词汇又可以拆分成两个部分,stereo和type(typos),两个都来自于古希腊语中的词,前者意味着“固定的,坚硬的,坚实的,不变的”,后者意味着“印象,想法”。因此这个词对于以英语为母语的人来说,即便之前没有听说过这个词,也能轻易地猜出它的意思。这个词在1798年首次作为指代一种印刷版的词汇出现,从1850年开始以“刻板印象”的意义出现,但是在1895年,这仍然是一个非常冷门而且没人使用的词汇,所以博克小姐从未听说过这个词。直到1922年开始,刻板印象才以心理学词汇的身份正式进入大众眼中(因此,是的,这是一个心理学词汇,而不是像大多数人认为的那样是个社会学词汇。)
--------------------
玛德·博克历史上确有其人,又称“翡翠夫人”,是后来要美人不要江山的爱德华八世的其中一个情|妇。这篇文中的玛德·博克与历史上的玛德·博克并不是同一个人,只是套用了这个历史人物的名字还有部分性格特征,其他部分全部为我的私设,请将她当成一个架空人物来看。
----------------------------
这篇文我坚持以先想好英文再翻译过来的一个最重要的原因是因为这是一个一百多年以前的时代,许多我们如今习以为常的英文词汇,在那个年代可能会有不同的意义,甚至可能还没有出现。如果直接以中文写作,就有可能会出现伊莎贝拉说着一个来自现代的词汇,而这些“古人”毫无知觉的剧情。为了完全还原一个现代人与维多利亚时期的人们说话时会有的场景,使用英文设计这些情节——即便意味着写作时间会加长一倍——我仍然觉得是值得。新网址: .. :,网址,m..,,