第三百二十四章 “自由罗斯”(盟主“吾等曹贼之意充盈勃发”加更)
说道这里,其他人基本明白了郭康的意思。 “你看,漠北蒙古人的语言里,台吉就是直接照搬的太子,公主干脆发音都没怎么变。其他的官职、年号、头衔,也是大量来自汉语。这种‘上层’借词如果大量出现,就意味着很大的文化影响。”郭康继续举例道。 “当然,绝大多数情况下,这种影响只有在被统治者的语言里才会出现——比如诺曼人之于英格兰人。蒙古人这是怎么搞的,我也说不清……按理说,之前他们没被这么被中原人管理过吧?” “他们不是刚被元朝管理过么?”狄奥多拉反问。 郭康一时接不上话来。 “我看波斯人记录的蒙古早期资料,说成吉思汗的女儿们,从长女火臣别吉以下,都是用的‘别吉’这种来自突厥语的称呼。”另一名助手利奥神父插嘴道:“也不知道什么时候变成汉语的。” “别吉很可能也来自汉语。”郭康告诉他:“别吉是伯克的阴性词,而伯克据说是来自上古汉语的‘伯’。这是上古时期,对于各地领主的称呼,向西传播之后,被当时住在西域的人学会了。” “土库曼人的领主叫贝伊,也是源于这个词么?”利奥神父问。 “应该不是。”郭康摇摇头:“贝伊和蒙古语的伯颜是一个源头的词,应该是来自于古代波斯,意思是富裕的人。” “古代突厥语起源于西域那边,现在察合台汗国的地界。当地人至今还在使用‘巴依’,称呼有钱的财主;用‘伯克’,称呼地方统治者。这两个词的意思,是不一样的。” “那就是说,亚细亚西部的这些土库曼部落,其实把词语都搞乱了?”利奥神父反应过来。 “是啊。他们应该是要自称领主吧。结果可能是理解错了词汇,导致各部头人和地方领主,都成了巴依老爷了。”郭康说。 “这也正常,我们和察合台汗国都打过交道。这些部落的底细,大家又不是不清楚。”马可神父表示:“土库曼人懂什么突厥语啊。” “这倒也是。”利奥神父点点头:“这么一看,还真是这个道理。这些词汇不是汉语就是波斯语,实际上也证明之前的猜测了。‘上层’词汇传播也不一定需要直接的控制,如果文明间差距很大,整套体系都是抄来的,那就很可能连着词语一起照搬。” 众人纷纷表示赞同,两个罗斯神父都加入了讨论,开始分析贵族们的称呼,以及对天兄、圣母和圣人们的敬称,到底是从波罗的海那边传过来的,还是希腊那边传过来的。这对他们来说,也是比较有意义的事情。 他们正说着,外面有人走了过来。一个中等个头、带着毛皮帽子的中年男子,大步走了进来。 “普龙斯基老爷来了,欢迎欢迎!”王大喇嘛立刻露出笑脸,上前迎接。 来人穿着一身颜色华丽的毛呢大衣,腰间的束带上装饰着一排金银珠宝。看到王大喇嘛,他也立刻上前,抓住拂尘亲了一口,然后上去一个拥抱。 可能那边的习惯就是如此,所以神父们也不为所动,只是再次起身,向他问好。 “哎呀,公主殿下也在这儿啊。”他又转向旁边的狄奥多拉,摘下帽子,深深一鞠躬:“没想到您也驾临这里,实在荣幸。” 狄奥多拉朝他点点头,微笑了下,算是回礼,然后说道:“郭公子说,有几件事,我最好也来听听。你们讨论你们的,我在这儿旁听就可以了。” “我相信您的智慧一定会给我们更好的指导。”普龙斯基立刻回应道。 他看了看众人,又问:“我来的似乎有些晚了。刚才大家已经开始讨论了?” “没事,并没有晚,现在还没到三点钟呢。”王大喇嘛告诉他:“我们刚才就是闲聊,说些翻译时候的心得呢。” “诸位不亏是文化人,有雅兴啊。我不久前才得到消息,波洛茨克人想和我们谈判。这翻译的技术,很快就能用到了。”普龙斯基明显是个混迹宫廷的老手,顺着话题就送上了奉承,还提出了自己的话题。 “这个我也听说了。他们送了一封信给基辅教会,又送了一封信到诺夫哥罗德,最后还给我这边也发了一封。”王大喇嘛倒是没有回避,直接说道:“估计是想通过各方协调,来和我们讨价还价吧。” 他说着,招呼大家坐下。利奥神父和马可神父已经开始讨论起来。 “哦?他们想要什么?”郭康问。 “还是老样子。他们想借我们,来摆脱立陶宛。”王大喇嘛说:“这几年立陶宛吃了败仗,就开始对内横征暴敛,给他们分摊的贡赋也越来越多。而且,在公国内部,立陶宛更看重新兴的明斯克,所以他们也很不爽吧。” “明斯克倒不是新兴的地方。很早的时候,他们就和波洛茨克争夺公国领导权了。”普龙斯