Chapter 89: New life
sustenance. This is the outco of tireless efforts and years of labor. 坏境优美,生活平静,家有财钱,衣食无忧,这是我奋斗半生和劳动成果。 Livin day after day, year after year, in this tranquil and uneventful nner, it wouldn''''t be a bad thin if I spent the rest of life like this. 就这样日复一日,年复一年的过下去,生活平静无波,如果走完我的余生也未尝不是一件好的事情。 Of course, althouh faly''''s abundant wealth reins stanant, it st be transford into active assets to ensure lifelon financial security. 当然,虽然我家财万贯但是终究是死钱,要能变成活钱才能保证自己一世的衣食无忧。 Nevertheless, I ain no rush to pursue ney-kin opportunities. I will only seize a hihly suitable chance when it arises. For now, I aiersin self in the beauty of nature, patiently awaitin that nt. 但是赚钱的门道我并不急,要有非常合适我的机会我才会出手,所以现在我沉醉于山水中悠然自得,其次是静待会。 Livin in seclusion does not an bein isolated frothe world. 隐居的生活不代表与世隔绝,我和外界保持联系的门道还是有的。 A unt need not be tall to be noticed; all that tters is that fairies live there. 山不在高,有仙则名。 A body of water does not have to be deep to be ensouled if a draon chooses it as its restin place. 水不在深,有龙则灵。 Even if house is dest, it intains a reputation for rality as lon as I live there. 斯是陋室,惟吾德馨。