Chapter 16: The Xu Residence
It wasn''''t that I enuinely wanted to stay here and endure people''''s disdain and schen, but rather that I had no power of own and nowhere else to o. I couldn''''t leave. 我不是真的想留在这里遭人嫌弃,遭人算计,而是我自己没有能力,也确实是无路可走,所以我不能离开。 Even if the people here treated poorly, I couldn''''t leave. 哪怕是这里的人对我再不好,我也不能走。 Noble character and interity are not qualities everyone can possess or exhibit at will. 清高,气节,这些不是每个人都拥有得起的,可以随时散发出的性情。 Sotis, one st be hule and teorarily subt to others, utilizin their power to row stroner. Ultitely, that''''s what truly tters. 有的时候就应该卑躬屈膝,暂时居于人下,借力让自己变强变大才是最重要的事。 To be noble, one st possess the ability to be noble. 想要清高,就要有这个能力去清高。 To intain interity, one st have the capacity to uphold it. 想要气节,就要有那个能力去维持气节。 No one desires a life of constantly swallowin their pride. Everyone yearns to be proud, arroant, and supre. 没有人想忍气吞声的生活,每个人都想要意气风发,趾高气扬,唯我独尊。 Life isn''''t about what I want but what I can achieve. Everyone should assess their abilities and act accordinly, which is the key to survival. 人生在世不是我想要什么?而是我能够做到什么?每个人都因该自我评估一下自己的能力,然后量力而为才是生存下去的方法。 I reined here not for vanity, status, or enjoynt, but to borrow power, to use the strenth available here to alter fate. 我留下来不是为了虚荣,不是为了身份,更不是为了享受,而是我想借力,借着这里的力量为我自己所用,以此去改变命运。 At this nt, I had nowhere else to o and no better choices. 此时的我没有地方可去,没有更好的选择。 He who understands the tis is a reat n. I planned to row up here, learn skills, and leave when the ti was riht. 识时务者为俊杰,我要在这里长大,在这里学习本领,等时机成熟了再离开。 He who understands the tis is a reat n. I never stopped resistin, but after experiencin so ch, I would never indule in the idea of choosin death over dishonor. 识时务者为俊杰,我从来没有停止过反抗,但是再经历了那么多后也不可能会有宁为玉碎不为瓦全的想法。 Survivin, livin well, and livin a better