Chapter 7: Turbulent Childho
I knew I couldn''''t retrieve sister''''s clothes, so I had to accept it. 衣服是捡不回来了,我也只有认了。 "Sister, where are the clothes?" My youner sister looked at , sweaty and ety-handed, as I ran back ho. “姐姐,衣服呢?”妹妹看我满头大汗地跑回家里,并且两手空空道。 I then took two youner sisters aside and told thewhat had happened today, warnin theto be extrely cautious of those "n" in the future. 于是我拉着两个妹妹,给她们讲了今天的事情,并且嘱咐她们以后要千万小心那些“男人” …… Sohow, I rew up throuh all the hardships, like a blade of rass with a hule fate, nain to survive and beco an □□. 也这样长大了,在风雨飘摇中长大了,万般凄苦,命贱如草,居然也就地么的平安长大成人了。 As the eldest dauhter in the faly, I was the first to have rriae discussed. However, lifelon lnutrition had left reselin a withered tree branch – thin, frail, and short. People called skin and bones and worried that a irl as sll and weak as ht be unable to bear children. 我是家中的长女,所以我是第一个谈论婚配的,可是从小到大的营养不良让我长得像根老树枝一样又枯又瘦又小,别人说我是皮包骨,并且担心像我这样瘦小的女孩子,可能没有生儿育女的能力。 A won''''s priry purpose in this rete untain villae is to have children. Given situation, one can iine how unlikely it was for a irl like to rry into a ood faly. 在这个偏僻的小山村,女人最大的作用就是生儿育女,而我这一方面受到了质疑,所以可以想象到像我这样的女孩子怎么可能能嫁入好点的家庭? Nevertheless, no tter how undesirable a irl y be, there will always be soone to rry her. 只是女孩子再差,也没有嫁不出去的。 There ht always be re n than won in this world, so father naed to arrane a rriae for . 这个世界上也许永远都是男多女少,所以我的父亲也帮我订了一桩亲事。 Bound by parents'''' orders and the tchker''''s words, I was firy held in the hands of fate, unable to break free and unsure of how to resist or rebel. 父母之命媒妁之言,我也被命运之神牢牢地握在手心里,挣脱不开,也不知如何去挣脱,如何去反抗。 Later, I heard rurs that fiance had a health probleand was sufferin froan incurable disease. At sixteen or seventeen, I clenched teeth and dended father cancel the enaent. 后来传言我的未婚夫身体上有毛病,他有