Chapter 4: Midnight Fright半夜
In our villae, several people, like , sold oods, so we sotis went toether, while other tis I ventured out alone. 我们村里也有好几个人也和我一样去卖东西,所以我们有时候也会结伴而行,有时候是我单独一个人行走。 In ry, father was incoetent. We could only rit our teeth and endure the pain when we fell sick. Since I bean earnin inco for the faly, father was pleased that I contributed to our financial support, but he never considered . 我的父亲在我的印象中是一个很不称职的父亲,我们生病了,只能自己咬着牙齿扛着,而自从我开始能为家里带来收入了,父亲很高兴我赚钱养家,但是他从来没有为我考虑过。 As a teenae irl, out alone early in the rnin and late at niht, he never worried about safety. 一个十几岁的少女,每天清晨四五点和晚上十点多了还一个人在外奔波,他一点都不担心我的安全。 No, he never thouht about such tters. He only saw that if I rose early and stayed out late, I could brin re inco to the faly, and our life could be better. 不,他从来没有想到过这些事情,他看到的只是我如果起早贪黑就能给家里带来更多的收入,而我们这个家的日子就能更好过一些。 Life continued this way until one niht, at fourteen, I noticed a n followin . A straner tailin a youn irl would frihten anyone in the desolate woods and fields, with no one around at eiht or nine o''''clock at niht. 日子就这样慢慢地过着,直到我十四岁的那天晚上,我发现一个男人一直跟着我后面走。空旷的山林,无人的田野,晚上八九点钟了,一个陌生的男生跟着一个女孩子在后面走着,不停地跟着,谁能不害怕呢? I realized that no tter which path I chose, he persisted in followin . Eventually, I hastened pace and sprinted ahead, terror-stricken. 而且我发现不管我走哪条路,他都始终跟着,后来我加快步子往前赶,飞也似的跑着,我真的怕极了。 Finally, I had put considerable distance between us and couldn''''t hear his footsteps anyre. Spottin a pond next to a field, I decided to hide there until the n left. 终于我走远了,后面终于没有听到脚步声了,我看到田野旁边有一个池塘,心里想着我就躲到那里去,等那人走远了我再走。 I threw ety shoulder pole into the nearby bushes and concealed self in a rass pile. 于是我就把我肩膀上的空担子扔到旁边的草丛中,自己再往草堆里一躲。 Hidin there in fear, I soon heard footsteps approachin, and I knew the straner was drawin near. 胆战心惊地躲着,终于不久就听到了脚步声,我知道是那个陌生的男人走过来了。 Silently