第一百零一节:蒲公英与向日葵
/br> “乘着风的话,就哪都能去——” 精灵本不应渴望自由。 精灵本不应知晓自由。 “您注意到了这一点呢。”精灵小姐轻声地对着为自己梳头的那人说道。 “所谓历练,现在想来,您是想让我看清楚罢。” “对于我们而言,人类世界的一切有多脆弱和污浊不堪。充斥着利益和各种勾心斗角,明明生命短暂,却反过来不去珍惜身边应有的事物,只是放任自己的贪婪,为了满足欲望甚至不惜迫害同类。” “您想让我认清楚外面世界的肮脏,好对这一切失去信心,安分守己,是吗?” “是的。”她的声音依然温柔:“可世事难料。” “人类世界有着这样一个说法,您听过吗?”奥尔诺闭上了眼睛,接着讲述道。 “自出生开始就是盲人的孩子是幸福的,他们不会因为看不到世间的千般美景就失去了活下去的信心。” “自出生开始就是聋人的孩子也是幸福的,他们不会因为听不到风吟鸟鸣就少了几分滋味。” “自出生开始就孤身一人的孩子也是幸福的,因为他根本不明白孤独的含义。” “他们的不幸起始于周围人自欺欺人冠以同情之名的伤害。” “从认知到自己与众不同,自己并不拥有别人所拥有的事物的那一刻起,他们曾经幸福的世界分崩离析,荡然无存。” “就像我们呢。”手中的梳子停了下来,她也闭上了双眼。 “是的。”奥尔诺轻声说道。 “对外界的事物一无所知,因为不知晓爱,所以也不会因为失去而感到痛苦。” “若是一切都迟早要迎来失去的话,那么倒不如从未相遇。” ———— 【寄存的希望,自那时起就一直在考虑的】 ———— “我想精灵族的先祖们,一定也是因为这样想,才定下了这样的规矩。安分守己,和谐相处,不去与外族交流。” “而这件事情演变着演变着,不知何时就变成了沉重如山的传统,成为了所有人都必须遵守的铁则。” “米斯特提。” “人类称我们的聚落为‘村子’,但在精灵语当中,米斯特提的意思应当是。” “摇篮,襁褓。” “对你来说,更像是鸟笼吧。”她一度停下的梳头动作的手,再度动了起来,动作轻柔又熟练。 “摇篮包围着我们的存在。” “可人总不能一辈子都活在摇篮里头。” “你长大了。” “......也经历了许多,是该长大了。” “第一次为人母,不知道该怎么做。” “其实都是找借口而已。” “该怎样做这种事情,在孩子出生的那一刻起就明白了的。母亲该是什么样的,自己该去做一些什么事情。”她停下了梳头的动作,而奥尔诺也从她身上爬了起来。 “在怀抱起那个新生的幼小生命的那一瞬间,该做些什么事情,自己就已经无比清楚。” “外面的世界,这一切,人类那对于我们而言过于剧烈过于绚烂又过于短暂的情感。” “这一场无与伦比的大冒险,这所有的一切,我们所隔绝我们所主动拒绝了的这外面的一切。” “它们教会了我许多许多,许多许多,数不胜数。” “可是最重要的事情,作为一位母亲,自己应当做的事情,自己应当承受的职责。” “这是其它任何人都无法教导。” “由您。”奥尔诺站了起来,对着仍旧坐着的她露出了一个犹如向日葵一般灿烂的笑脸。 “教会我的。”她说道。 “妈妈。” 精灵的女性抬起了脸,她伸出手去,拂过了自己金色的侧发。 “你长大了。” “是的,而且我也已经是一位母亲了。” ———— 【我想了很久很久的名字】 ———— 奥尔诺伸出了手去,不知何时,身边有一个娇小的女孩牵住了她的手。 【“伊丝提玛”】 “快喊祖母,伊丝提玛。”奥尔诺温柔地笑着,而那小女孩则是十分拘谨又有礼地鞠了一躬。 她短短的尖耳朵和齐肩的短发在阳光之下闪闪发光,而那与奥尔诺如出一辙的眼眸和面孔闪烁着的是什么都无法与之相比的纯粹。 【是在旅行中见过的花儿的名字】 “蒲公英随风飘摇,并非全无目的。它想要找到的是自己可以扎根的地方。” 【我希望你能像它那样,健健康康地,快快乐乐地长大】 “向日葵无法像它那样自由,可是只要有阳光在的地方,终有一天它就会开遍原野。” 【抱歉没能更早告诉你这一切,抱歉一直只能把你魔女魔女地叫。】 “我——不。” “我们,回来了。”奥尔诺偏过了头,明明在笑,但是眼角泪水却流了下来。 “嗯,欢迎回家。” ———— ———— 呼啸的风声从很远很远的地方传来