第六十一章 最喜欢谁
合的话来。 这种不了解,在关心这个问题的人耳朵里,或许就会变成是对方的歧视。但是,为什么一定要了解流星街呢?为什么一定要了解你们、他们、我、任何一个人或地方呢?难道谁是这个世界的中心,重要到不了解那一个,就生存不下去吗?人家凭什么就不能不了解某人某地呢?不了解某人某地的人很多,难道一个个去问人家你为什么不了解吗?您对其他地方的了解,就一定比别人对流星街的了解多吗? 人的时间那么少,能把精力花在想用的地方、了解想了解的,屏蔽不想了解的,也是很幸福的事呢。” 她说这些话的时候,库洛洛又闭上眼睛,静静听着。 然后,他又发现了一件他以前没有发现的事,她没有怨气,至少在他看来她没有怨气。声音里没有,声音所传达的情绪里也没有。被人伤害、被人歧视,都没有使她产生怨气,甚至把歧视理解成不了解,她理解了那种不了解。 库洛洛问:“你会恨吗?” “当然会呀。” “我又要说我很难想象你恨谁的样子了。” “恨也是很累的,这种很累的事,还是少一点更能平静一些。” 嘴上说着和怨恨、歧视有关的话题,语调仍旧细雨涓流般和缓,夹杂在周围嘈杂的声浪中,显得如此不同。 库洛洛笑了,他想听的就是这个声音。 “已经找到了,回去吧。” 回到船上的时候,月亮已经渐渐落下去了。水边一片宁静,至少和城镇里面的喧闹比起来,算得上是很宁静的。水边的生物所发出的声音,是没办法和喇叭音响比的。小Z已经启动待机模式,正在修复更新系统,非常安静。 “继续忘掉包装。” 库洛洛把那本《The Rubaiyat》翻开,开始一首首学。 他学的时候,未寻拿着小说在一旁看。需要读和翻译的时候,她就读一读,翻译翻译,然后再去看小说。 她看的也是库洛洛不会的语言的小说,他之前看过的她翻译的电影台词,原文就是这种语言。船上也有一些这类小说的翻译版,库洛洛很好奇原版是怎么写的,索性连这种语言也一并学了。这种语言和流星街的一种语言相近,库洛洛学起来就比较不费力。 船时停时走,库洛洛的进度比船的进度快得多。当他把全部精力投入在学习语言上面时,进步如飞。高强度的学习过后,库洛洛现在已经能用这两种语言做日常的交流对话了。《The Rubaiyat》和未寻看的小说,他也能基本看懂很大一部分了。 未寻很喜欢看武侠小说,小Z的资料库里面存储了大量相关的资料,时不时还会跟未寻谈论一下某些情节。以前每当这个时候,库洛洛就插不上话了,尽管他看过许多翻译成日耳曼语版本的武侠小说,但毕竟这方面的小说翻译数量是很有限的,他们说的许多都是没有翻译版的。现在,高强度的语言学习让他在看这些小说的时候,减少了许多障碍。 这类小说看多了,库洛洛有时候不理解里面的人物的思维逻辑。尤其是一些女性角色,上一章还要杀男主角,下一章就忽然爱上了男主角,还爱得轰轰烈烈要死要活。这种转变之剧烈,每每让库洛洛怀疑自己看漏了很多章,总是让未寻确认是不是书商缺斤少两,删掉了很多内容。 “没有删,就是这样的。” “那这个角色的逻辑是什么?” “作者愿意这样写,因为读者喜欢看,他这样写,稿费多。” “读者喜欢?” “这类小说更多面向的是男性群体,作者也大多是男性。许多男性似乎就喜欢这种情节?角色性别转一转的话,似乎许多女性也喜欢这类情节?万人迷类型,异性都喜欢主角,好像有些是连同性也都喜欢主角?” “你喜欢吗?” 摇头。 “我也不喜欢。” 库洛洛指着《飞燕惊龙》封面上的男主杨梦寰说:“从作者的描写来看,我看不出这个男主角万人迷在什么地方,为什么里面的女人都会喜欢他?这种事事都要依靠女人帮忙、受了女人帮忙后还要给人脸色看的男主角,他的魅力在哪里?” 库洛洛的评价毫不客气。 “可能是容易带入吧。作者并不需要让笔下的女性信服自己会喜欢这种类型,他可以定义她们的思维,要她们怎样就怎样。他只需要让读他小说的读者能够带入主角视角,在精神上获得和主角在故事里一样的待遇,愿意看下去,愿意给稿费就行,是服务读者的。这种类型,似乎被叫做爽文,是娱乐消遣用的。” 听到这个回答,库洛洛问:“那你为什么喜欢看这种类型?你又带