第五十九章 Like the Candle
头的秘密, 岂能公诸世人,像蜡烛一样。 我这颗受创伤的心灵, 在水火之中仍把你冥想。 我悲声切切,泪如雨下, 凄凉之情啊,像蜡烛一样。 在这与情人分离的黑夜里。 让螟蛾信使飞向我的身旁! 不要让我由于对你的思念 把世界焚毁,像蜡烛一样。 假如没有你的面美容装点世界, 白昼会像黑夜那样暗淡无光。 我心头燃烧着的对你的爱情 也会渐渐熄灭,像蜡烛一样。 我那期待和忍耐的大山, 会突然崩裂,因为过度悲伤。 我只有在爱情的水中溶解, 在火中溶化,像蜡烛一样。 我的生命仅如短暂的晨光, 与你相会是我唯一的期望。 亲爱的人啊,露出你的笑颜吧! 让我把生命奉献,像蜡烛一样。 任性的人啊,赏给我一个夜晚吧, 让我与你欢聚一堂; 让我的茅舍披上朝霞, 把它照亮,像蜡烛一样。 哈菲兹啊,爱情的火 熊熊燃烧在你的心上; 那汹涌的泪水要到何时 把这火焰扑灭,像蜡烛一样。” 这首诗直白得一览无遗,没有半点藏着掖着,算得上是尽诉肺腑之言,是这个地区很典型的风格。 那人反反复复吟唱着这首诗,未寻念一句翻译一句。人家唱得凄愁忧苦、跌宕起伏,她念得平平淡淡、毫无波澜,仿佛念的不是热情缠绵又炽烈苦涩的情诗,而是早间新闻播报,完全不在一个频道上。 念完后,未寻把那首诗用帕尔斯语和日耳曼语写下来。她写的时候,字迹也如打印体般规整,没有半点随意的地方。看着那首诗里反复出现的“Like the candle”,库洛洛意识到,她对这种诗没有什么感觉,这根蜡烛烧了半天,并未能打动她。