第478章 欲写《西游》先扬名声
的美猴王角色,可谓是字字珠玑。这等神魔,至少在我看来相当不错。”
王默笑道:“那就好。”
他心道:不愧是四大名著,只是前三回就将贺之行这样的文坛大咖征服了。
然而很快王默愣了愣。
因为贺之行继续道:“只不过”
王默连忙追问:“只不过什么?”
贺之行道:“你写的西游记理所当然是极好的,尤其是古白话文的形式阅读起来更是十分精炼,言辞到位。但我阅读这样的古白话文没有难度,却不代表普通的民众没有难度。在我看来,若是你将它发表出去,虽然它的故事十分精彩,但阅读门槛却偏高,这对于一部幻想类的传播来说并不是什么好事。尤其是涉及到国际翻译的时候,翻译师估计会被折磨死。”
王默一听,马上道:“贺老,翻译问题无需担心,其实我已经将西游记翻译成了通俗版的英文版。”
“哦?”
贺之行道:“那给我看看。”
“您稍等。”
王默挂了电话,便以最快的速度将西游记第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。
另外一边。
贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。
他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。
所以要看英文版西游记轻轻松松。
在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的西游记翻译成英文,其难度超过了五颗星。
但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。
因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了:白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。
意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。
因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。
可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。
“哎哟,这翻译的真可以。”
贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。
接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。
直到看完后。
贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。
“这翻译。”
“这水平。”
他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个英文版真的是你翻译的?”
王默内心没有半点波动:“嗯。”
贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”
为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?
有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。
这纯粹就是放狗屁。
真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。
可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。
倒是王默苦笑。
他也想啊。
可臣妾做不到啊。
一本西游记的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。
贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?
他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的西游记虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的西游记?就是古文版和通俗版都有。”
王默眉毛一挑:“哦?”
贺之行继续道:“如此一来,通俗版的西游记受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”
将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。
这事轻而易举。
王默心中大动。
想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办。”
“好!”
贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”
王默无奈笑笑:“没问题。”
贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。争取让你的作品早点发表。”
“是吧?”
王默